Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-FranzösischSeite 141 von 141  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

French-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Französisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Freres du port » antworten
von Frere du port, 2019-01-18, 09:39  Spam?  77.181.83....
Ich habe mich an der Übersetzung eines bretonischen Liedes versucht.
Meine Probleme liegen hier in der Umgangssprache, einigen Phrasen oder Metaphern.
Vielleicht mag sich ja mal jemand daran versuchen.
Hier der Originaltext und danach mein Versuch der Übersetzung:

Freres du port  (Soldat Louis)

Adieu camarades que la "sournois" demande
Aux brisants comme aux déferlantes
Du sel de nos larm's jusqu'au noir de l'absence
Mat'lot que la peine est immense.

Ref:
Oh frères du port
Nos yeux toujours chercheront
Les fleurs lancées par d'ssus bord
Recouvrant l'écume d'ajoncs.

Adieu camarades volés par l'océan
Quand vos plaintes se mêlent au vent
Il pleut sur la rade sur nos coeurs et pourtant
D'autres vousrejoindront sûr'ment
Ref
Adieu camarades perdus dans la tourmente
Maudissez la vague insolente
A...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
zigouiller » antworten
von christinchen (DE), 2019-01-08, 19:36  Spam?  
Was machen wir damit? Die Übersetzung ist PONS-Unsinn. Meiner Meinung nach. Kennt jemand den Begriff in Stücke schneiden = umbringen?
https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=812453
Antwort: 
jdn. umlegen  #902608
von fleurette (CH), 2019-01-08, 21:44  Spam?  
könnte man noch abändern. Das "Stücke schneiden" versteh ich zwar schon (aber es googelt nix): wenn jemand bereits zur Weissglut getrieben wurde, möchte er den Gegner nur noch in Stücke hacken
Antwort: 
abmurksen / kaltmachen  #902878
von rabend (DE/FR), Last modified: 2019-01-14, 15:02  Spam?  
Das Verb zigouiller entspricht von der Sprachebene her effektiv den beiden anderen Einträgen. Umlegen passt nicht, denn da denkt man mE an eine Schusswaffe. Der Grundgedanke bei zigouiller ist aber das Abmurksen mit einem Messer (hier: surin, eustache). Blaue Bohnen kommen einem dabei nicht in den Sinn. Aber regelrecht in Stücke muss nicht geschnitten/gehackt werden -- das wäre massacrer. Bei zigouiller genügt ein einziger tödlicher Schnitt oder Stich -- ggf. auch mit einem Bajonett (1. Weltkrieg). Auch z. B. DE abschlachten erscheint mir ein wenig zu farbig. Zigouiller kann sehr schnell und schmerzlos vor sich gehen, die kurze Wurzel zig deutet das an, da wird nicht lange gefackelt oder rumgeschnippelt.

Bei in Stücke hacken fällt mir eher das da ein: Google: "éparpiller façon puzzle"

Man könnte bei den Einträgen jdn. abmurksen und jdn. kaltmachen den Zusatz [bes. mit einem Messer] anbringen.

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/zigouiller

https://fr.wiktionary.org/wiki/zigouiller

https://www.defense.gouv.fr/actualites/articles/le-saviez-vous-ca-z...
Chat:     
Salut, Rabend  #902887
von christinchen (DE), 2019-01-14, 17:30  Spam?  
Das ist ja nett, mal wieder etwas von Dir zu hören! Ich hoffe, es geht gut in Paris und dir auch. Dann schlage ich mal auf Grund deiner Erklärung abstechen vor. Das würde zum Bajonett passen.
herzliche Grüße
Christinchen
Antwort: 
Danke der Nachfrage, christinchen.  #902934
von rabend (DE/FR), Last modified: 2019-01-15, 14:59  Spam?  
In Paris ist an Samstagen die Hölle los, aber das weiß man ja inzwischen weltweit. Und ein Ende ist nicht in Sicht. Uns regieren, das muss man schon so sagen, zwar keine Dummköpfe, aber politisch leider ziemlich unerfahrene Leute. Doch der Wähler wollte neues Blut, jetzt hat er es. Unsere alten, weggewählten Schlachtrösser, in Jahrzehnten blanchis sous le harnais, hätten es nie so weit kommen lassen. Die rechten wie die linken hätten gewusst, ab wann man Druck nachgeben muss, damit das Ding nicht explodiert.

Eine Übers. abstechen müsste auf der FR Seite genauer definiert werden, denn das passt ja nur beim Stechen, aber nicht beim Schneiden, und natürlich in all den Fällen nicht, wo zigouiller etwas allgemeiner genommen wird.
Frage:
Zahlen in der dict.cc plus App » antworten
von saliman (DE), 2018-12-30, 12:23  Spam?  
Hallo,

ich würde gern wissen was die Zahlen in der Handy App bedeuten. Wenn ich z. B. parfois nachschlage steht:

parfois {adv}  manchmal  32

Was bedeutet die 32?
Chat:     
Text aus den FAQ:   #902259
von christinchen (DE), 2018-12-30, 15:37  Spam?  
6. Was bedeuten die grauen Zahlen rechts auf den Suchergebnisseiten?
Die Zahlen symbolisieren die Wichtigkeit der jeweiligen Übersetzungen. Die gebräuchlichsten Übersetzungen werden dadurch weiter oben angezeigt. Die Daten dafür stammen aus den Statistiken des Vokabeltrainers.
Chat:     
Danke  #902291
von saliman (DE), 2018-12-31, 11:00  Spam?  
Merci christinchen, das hatte ich nicht gefunden.
Frage:
Schöne  Weihnachten und ein friedliches Fest Euch allen! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-25, 10:57  Spam?  
Je vous souhaite un joyeux Noël et des jour paisibles avec du temps pour vous et pour les choses agréables !
Christinchen
Chat:     
Euch allen auch von mir "entschleunigte Feiertage": Frohe Weihnachten!  #902099
von Wenz (DE), Last modified: 2018-12-25, 11:42  Spam?  
Danke christinchen!
Eignet sich nicht nur für den Heiligabend: https://www.zdf.de/comedy/comedy-sonstige/stille-nacht---ein-kaminf...
Das war von ZDFneo eine gute Idee.
Frage:
haute chaine renversée » antworten
von Barloup (DE), 2018-12-20, 14:08  Spam?  
Es geht um die Entstehung der Montagne Sainte-Victoire. Ich muss gestehen, dass mir die gesamte Passage unklar ist. Zunächst geht um den Zusammenprall der eurasischen und der afrikanischen Platte. Und dann heißt es im O-Ton: "Donc en fait la poussée qui venait du sud va cette fois venir du nord ce qui fait que la montagne est tellement poussée qu’elle va se renverser sur elle-même. Le sommet de la montagne c’est ce qu’on appelle la haute chaine renversée où on trouve les minéraux les plus anciens."
Der erste Stoß kam aus dem Süden, dann kam einer aus dem Norden. Aber der Rest ist mir ein Rätsel. Ist das Gebirge kopfüber umgekippt??? Und wie kann man die "haute chaine renversèe" im Deutschen wiedergeben?? Vielleicht kann mir jemand von euch auf die Sprünge helfen...
Antwort: 
umgekippt ist schön, im Sinn von das unterste liegt jetzt oben ...  #902021
von christinchen (DE), Last modified: 2018-12-20, 15:33  Spam?  
Von Süden kam der 1. Schub und hat die Erdkruste aufgebrochen. Dann haben sich darüber die Sedimente gesetzt, diverse, Kalk, Meeressedimente usw. Dann kam quasi der Schub von Norden und hat die  die untereste Schicht angehoben und über die anderen Sedimente drüber geschoben.
hier gibt es eine Animation allerdings auf Französisch. : https://www.youtube.com/watch?v=PmU_xlfPFvw
renversé heißt umgedreht. Vielleicht hilft es?
Antwort: 
von Barloup (DE), 2018-12-21, 08:28  Spam?  
 #902052
Vielen Dank, Christinchen! Jetzt hab ich's so in etwa verstanden. Das Video war ebenfalls sehr hilfreich!
Frage:
Verknüpfte Dicos » antworten
von fleurette (CH), 2018-12-19, 17:44  Spam?  
Hallo Paul, machst du uns ein Weihnachtsgeschenk? Die verknüpften Links zu den Dicos im Contribute-Bereich gehen seit einiger Zeit nicht mehr bei Langenscheidt, bei Cnrtl und bei Larousse. Wenn sie bei der franz. Seite ein accent aigu [é, è, â] etc. haben oder wenn qc. nach dem Suchwort steht, gibt es keine direkten Links, Bsp. https://de.langenscheidt.com/franzoesisch-deutsch/search?term=d%EF%....
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-19, 17:51  Spam?  
 #901985
Werde ich mir ansehen! Heute werde ich es aber wahrscheinlich nicht mehr schaffen.
Antwort: 
von fleurette (CH), 2018-12-19, 17:54  Spam?  
 #901986
Schon gut, Weihnachten ist erst in einer Woche! Aber Vielen Dank.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-20, 12:14  Spam?  
 #902016
Okay, ich habe die drei Links jetzt verbessert. Kann sein, dass es nicht zu 100% perfekt ist, manche Nachschlagewerke sträuben sich nämlich gegen eine Verlinkung mit Suchbegriff. Es sollte aber deutlich besser sein als vorher.
Antwort: 
Merçi ! Ist deutlich besser.  #902022
von christinchen (DE), 2018-12-20, 14:54  Spam?  
Antwort: 
Leider kein bisschen besser bei mir  #902469
von fleurette (CH), 2019-01-05, 12:05  Spam?  
das "qc." ist weg, aber die accents blockieren nach wie vor die direkten Ergebnisse
https://de.langenscheidt.com/franzoesisch-deutsch/search?term=r%EF%...
http://www.cnrtl.fr/definition/r%E9pandre gibt je keinen Treffer, nur ein geöffnetes Wörterbuch
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-01-05, 14:09  Spam?  
 #902474
Antwort: 
von fleurette (CH), Last modified: 2019-01-05, 14:23  Spam?  
 #902475
nein, bei mir nicht. Das é in répandre wandelt sich in ein Fragezeichen � und das macht, dass der Langenscheidt irgendwelche Ergebnisse liefert, meist ein Dutzend (5 scrolls), hier solche mit () wie posi(t)ron, drive(u)r, r., R., R, roulé, aber nichts mit dem gesuchten.
Scheint so, dass der Akzent den Rest des Wortes kippt. Langenscheidt Suche nach "r" gibt ein ähnliches Ergebnis ohne die Klammertreffer.
Beim Langenscheidt gibt es falsche Treffer und beim cnrtl ist es leer, aber offen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-01-05, 14:59  Spam?  
 #902480
Wenn du auf https://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1183885 gehst, im Browser die Seite aktualisierst (refresh / neu laden oder Tastenkombination Strg-R) und dann den Langenscheidt-Link anklickst, funktioniert es dann?
Antwort: 
Ja, jetzt geht es, danke.  #902484
von fleurette (CH), 2019-01-05, 15:43  Spam?  
resp. ich habe gemerkt, dass ich den Langenscheidt und cnrtl-Link "angepasst" habe, nämlich den andern vorangestellt, damit er an erster Stelle steht, statt erst an achter, wo er von den übrigen verdeckt wird. Diese Verknüpfung muss ich also erneuern. Danke!
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-01-05, 15:46  Spam?  
 #902485
Okay! Beim Anpassen könnte es helfen, das Kästchen bei "UTF-8" anzuhaken.
Frage:
Vorbeugend: Vorsicht bei 38.126.157 Bildzuweisungen » antworten
von Wenz (DE), 2018-12-14, 23:18  Spam?  
Im Zweifelsfall sofort löschen. Mir schwant nichts Gutes und erinnere mich an die "franz. Katastrophen-Frau" vor 3 (?) Jahren.
Frage:
Zugschlinge/Druckschlinge » antworten
von 4trine (FR), 2018-12-14, 00:23  Spam?  
Bonjour !

Je cherche à traduire : Zugschlinge et Druckschlinge (voir contexte ci-dessous)

"gerade als radfahrer belastet man, bedingt durch die haltung, hauptsächlich die druckschlinge des oberkörpers isometrisch und du setzt dann mit den liegestützen noch einen drauf, ohne für ausgleich zu sorgen und die zugschlinge des oberkörpers zu trainieren.. "

Pour "Muskelschlinge", j'ai trouvé : chaîne musculaire. Alors "Zugschlinge" = "chaîne de traction" et "Druckschlinge" = "chaîne de propulsion" ??? Qui s'y connait dans ce domaine et pourrait m'aider ? Merci !
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-12-14, 13:55  Spam?  
 #901736
Das ist schwierig, Zugschlinge und Druckschlinge sind keine offiziellen Bezeichnungen und der französische Kinästhetik-Begriff "chaîne musculaire" ( Wikipedia(FR): Chaîne_musculaire ) ist viel umfassender als die Muskelgruppe, die dort trainiert wird.
Die Druckschlinge ist das: https://www.karteikarte.com/card/105308/horizontal-drueckende-muske...
die Zugschlinge ist das: https://www.karteikarte.com/card/105309/horizontal-ziehende-muskels...
Vielleicht kannst du die Muskeln als Erklärung hinzunehmen?  Im Deutschen verstehen das auch nur Krafttrainingsfreaks.
Antwort: 
von 4trine (FR), 2018-12-14, 18:30  Spam?  
 #901751
Merci Christinchen, cela m'aide beaucoup, de voir de quels muscles il s'agit.
Maintenant, il faut que je trouve comment le dire en français. Certains sites pour sportifs parlent de "chaîne antérieure" et "chaîne postérieure".
Je continue à chercher !
Frage:
Salut, Paul ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-09, 21:23  Spam?  
Merçi für's Stoppen. Die Beispielsätze sind wieder aus quizlet.com. Vielleicht haust du sie wieder raus?
Allen noch einen schönen Adventsabend.
Christinchen
Antwort: 
Mach ich!  #901472
von Paul (AT), 2018-12-09, 21:25  Spam?  
Antwort: 
Lieber Paul,  #901482
von christinchen (DE), 2018-12-10, 11:12  Spam?  
irgendwie hat da jemand Ehrgeiz. https://defr.users.dict.cc/Herbert21/contributions/input-pending/ Soviel Mühe! Für nix. Schade!
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-10, 11:16  Spam?  
 #901483
Ich kümmere mich darum. Danke!
Frage:
Interessiert an Fensterdekorationen, Beispiele für Kräuselfalten usw. (ab Seite 8) » antworten
von Wenz (DE), 2018-12-06, 18:01  Spam?  
Frage:
Angemessener Preis bei Übersetzung von Blog » antworten
von AdelineLoewenstein (DE), 2018-12-06, 13:17  Spam?  
Hallo zusammen, bin auf der Suche nach jemandem, der einmal den gesamten Blog https://www.amorana.ch/magazin von DE auf FR übersetzen könnte. Es handelt sich um etwa 400 Artikel und sprachlich ist das alles eher umgangssprachlich.
Kann mir jemand sagen was faire Preise dafür wären? Wie würdet ihr bei so einem Umfang arbeiten? Honorar pro Stunde/Wort/Artikel?
Frage:
Papaoutai : Papa, où t'es : tolles Lied ! » antworten
von christinchen (DE), 2018-12-02, 15:38  Spam?  
wegen: https://frde.contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=...
Der Titel ist  eine Worterfindungsmischung aus Papa, où t'es ? Papa, wo bist du? und dem Wort empapaouter = übers Ohr hauen, den Rest findet man hier:
https://www.youtube.com/watch?v=oiKj0Z_Xnjc
Wikipedia(FR): Papaoutai
Wikipedia(DE): Papaoutai
Frage:
Patentübersetzung (Abgabetermin: 03.12.2018) - "oxycarbure de silicium (SiOxCy)" nirgendwo zu finden! » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2018-11-30, 10:48  Spam?  
****Vorab, um Fragen vorzubeugen warum kein Kontext dabei ist: Ich darf keinerlei Kontext geben, weil es sich hier um ein Patent handelt!****

Kann man das so übersetzen "Siliziumoxycarbon (SiOxCy)"? Nur in DeepL erhalte ich wenigstens diesen Vorschlag, sonst finde ich da nichts.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-30, 13:16  Spam?  
 #900985
Antwort: 
Siliciumoxicarbid / Siliciumoxycarbid  #901008
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-30, 19:28  Spam?  
Frage:
Je revais cette nuit  » antworten
von Anamorphose (UN), Last modified: 2018-11-24, 15:40  Spam?  
Je revais cette nuit que de mal consume
Cöte ä cöte d'un gueux on m'avait inhume
Et que blesse pour moi d'un pareil voisinage
en mort de qualite je lui tine ce langage

Wie sind die Zeilen zu übersetzen und von wem stammen sie?
Antwort: 
Der Autor ist Pierre Patrix, siehe:   #900630
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:13  Spam?  
https://books.google.de/books?id=UjpAAQAAMAAJ&pg=PA42&lpg=P...
Beim Übersetzen ist Regel im Forum: erst mal selber versuchen!
Wikipedia(FR): Pierre_Patrix
Antwort: 
o.k. ein paar Hinweise:  #900633
von christinchen (DE), Last modified: 2018-11-24, 19:31  Spam?  
Es ist ja Lyrik und es schreibt ein Adliger in der Renaissance und zu seinen Standesgenossen und es ist eine Kritik am Standesdünkel:
de mal consumé = vom Übel (Krankheit, Elend usw.) verzehrt = verstorben
côte à côte = Seite an Seite
gueux = der Ärmste der Armen : http://www.cnrtl.fr/definition/gueux
inhumer = begraben
und (im Stolz) verletzt durch eine solche Nachbarschaft (= adlig neben superarm)
langage = eine Rede: die geht so weiter:
Retire toi, Coquin, va pourrir loin d’ici,
Il ne t’appartient pas de m’approcher ainsi.
Coquin! ce m’a-t-il dit, d’une arrogance extrême,
Va chercher tes coquins ailleurs, coquin toi même.
Ici tous sont égaux, je ne te dois plus rien,
Je suis sur mon fumier, comme toi sur le tien
wurde während der Revolution gerne zitiert!
Frage:
semi-porté,e » antworten
von !Harri-, 2018-11-12, 14:26  Spam?  217.89.74....
La première machine est reliée directement au tracteur en étant tractée, portée ou semi-portée.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-12, 15:46  Spam?  
 #899948
Frage:
Leitender Polizeidirektor / Landespolizeipräsidium » antworten
von hans-nicht-franz, 2018-11-10, 11:09  Spam?  95.90.206....
Hallo,

ich suche nach Unterstützung bei der Übersetzung folgender deutscher Begriffe ins Französische.

- Leitender Polizeidirektor - directeur de police principal oder doch eher directeur principal de police (?)
- Landespolizeipräsidium Hessen - préfecture de police de la Hesse oder doch eher office central de la police de la Hesse (?)

VIelen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2018-11-12, 15:57  Spam?  
 #899950
vielleicht hilft diese Seite?
https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-patents/588962-dien...
aus dieser Seite: Leitender Polizeidirektor (LPD) = Contrôleur général
und zum zweiten: hier steht auf der zweiten Seite préfecure de police
https://lka.polizei-bw.de/wp-content/uploads/sites/14/2017/08/Wir_u...
Antwort: 
Danke!  #899959
von hans-nicht-franz, 2018-11-12, 18:53  Spam?  95.90.206....
Vielen Dank für die Hilfe!
Frage:
Leitender Polizeidirektor / Landespolizeipräsidum » antworten
von Hans-nicht-Franz, 2018-11-10, 11:08  Spam?  95.90.206....
Hallo,

ich suche nach Unterstützung bei der Übersetzung folgender deutscher Begriffe ins Französische.

- Leitender Polizeidirektor - directeur de police principal oder doch eher directeur principal de police (?)
- Landespolizeipräsidium Hessen - préfecture de police de la Hesse oder doch eher office central de la police de la Hesse (?)

VIelen Dank für Eure Hilfe!
1417 Fragen und 3775 Übersetzungen (= 5192 Einträge) derzeit im Französisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden